Sobre nosotros
Nuestro objetivo no es sobrecargar a los estudiantes con gramática, convirtiéndoles en filólogos. Nuestro objetivo es enseñarles un lenguaje real y vivo.
Te enseñaremos el lenguaje que se usa en el día a día y que te permitirá comunicarte con fluidez en un entorno laboral y personal
equipo de ventas
La construcción I wish en inglés
14.05.2024
3 minutos para leer
La construcción I wish en inglés es una manera de expresar arrepentimiento o un deseo por algo que no existe. Por ejemplo: I wish I had more time — «Ojalá tuviera más tiempo». Aquí hablamos del presente, pero usamos past simple, porque se trata de un unreal past — un pasado imaginario. Y si lamentamos algo del pasado, usamos past perfect: I wish I had studied harder. Para el futuro, usamos would: I wish it would stop raining. Es parte de las oraciones condicionales, y en general, uno de los temas más “humanos” en la gramática inglesa. Lo principal es recordar: después de wish no va el presente, sino el pasado, incluso si hablas del presente. ¡Agrega un par de frases así a tu discurso y sonarás como un nativo!

Índice
La construcción I wish en inglés se usa cuando algo en la realidad no te gusta, y piensas: “Ojalá fuera diferente”. No es “quiero un teléfono”, sino más bien “lástima que no lo tengo”. En español sería algo como “ojalá”, “si tan solo”, “qué pena que…”. Por ejemplo: I wish I could fly — «Ojalá pudiera volar». Bonito, ¿no? Es una forma de expresar deseos, arrepentimientos o algo imposible. Se usa mucho en el lenguaje hablado, en canciones y en películas. Por ejemplo: I wish you were here — “Ojalá estuvieras aquí”. En esencia, es una forma de hacer el lenguaje más vivo y profundo, especialmente si quieres hablar como un nativo. Y sí, es parte de la gramática, pero en realidad es simplemente una forma de expresar emociones. Lo más importante: wish no se refiere exactamente a deseos futuros, sino a sueños o lamentos, sin importar el tiempo.

¿Qué es la construcción I wish en inglés?

En resumen, I wish se usa cuando quieres que algo sea diferente a la realidad. Puede ser un arrepentimiento sobre el pasado (I wish I had studied harder), una insatisfacción con el presente (I wish I were taller), o simplemente una molestia como “¡ojalá dejaras de hacer ruido!” — I wish you would stop making that noise. O sea, estás lamentando, soñando o esperando un cambio. Todos estos son deseos “irreales”. La construcción funciona como un espejo: muestra cómo te sientes respecto a algo que no puedes controlar. Por eso las reglas de I wish son fáciles de recordar — es como entrar en una realidad paralela. Especialmente útil en conversaciones: en lugar de “me molesta que llegues tarde”, dices I wish you were on time. Suena más suave, más educado y más inglés. Para principiantes, es esencial.

Cuándo y para qué se usa I wish

Aquí comienza la magia de la gramática inglesa. Quieres decir algo sobre el presente, pero usas el pasado. ¿Por qué? Porque es lo que se llama unreal past — imaginas que algo es diferente, aunque ocurre ahora mismo. Ejemplo: I wish I had a car — no tienes coche, y te da pena. O: I wish I were taller — bueno, no creciste, pasa. Lo más importante: después de I wish, se usa past simple, aunque hables del presente. Suena ilógico, pero en inglés es normal. Esta construcción ayuda a expresar arrepentimiento por lo que no tienes o no puede ser en el momento actual. Por ejemplo: I wish I didn’t have to work today. Tristeza y resignación. Lo importante es no confundirlo con un deseo real: “quiero un helado”. Esto no es “quiero”, sino “ojalá fuera diferente”.

I wish en tiempo presente (Present Unreal)

Si alguna vez cometiste un error y luego te arrepentiste (como todos), debes saber que en inglés hay una construcción clara para esto. Cuando quieres decir “ojalá hubiera hecho algo diferente”, se usa I wish + past perfect. Ejemplo: I wish I had studied for the test — “Ojalá hubiera estudiado para el examen”. Aquí had studied es past perfect, y muestra que hablas de algo en el pasado. Es decir, ya es tarde para cambiarlo. O: She wishes she hadn’t said that — se arrepiente de haber dicho algo de más. El concepto es simple: si hablas de algo que ya pasó (o no pasó) y lo lamentas, usa I wish + past perfect. Es un clásico de la gramática inglesa. Se recuerda fácilmente, sobre todo si alguna vez realmente te arrepentiste de algo.

I wish en pasado (Past Unreal)

I wish con el verbo would

A veces alguien te molesta — hace ruido, interrumpe. O el clima es horrible y quieres que pare ya. Ahí aparece I wish + would. Esta construcción indica que deseas que algo cambie en el futuro o que alguien se comporte de otra manera. Ejemplo: I wish you would stop talking during the movie — “Ojalá dejaras de hablar durante la película”. O I wish it would stop raining — “Ojalá dejara de llover”. Importante: no puedes usar would para hablar de ti mismo. No se dice I wish I would. Solo sobre otros o sobre circunstancias externas. Es una de esas formas que la gramática inglesa usa para decir “me fastidia” de una forma educada.

¿Existe I wish en futuro?

Aquí es donde empieza la confusión: ¿cómo decir “qué pena que algo no vaya a pasar” o “ojalá algo sucediera en el futuro”? Tipo, ¿no existe el futuro? Pues no directamente. En la construcción I wish, el tiempo futuro no se usa como tal. En su lugar, usamos wish + would. Es una forma de expresar deseo para el futuro, pero como “ojalá”. Ejemplo: I wish you would call me tomorrow — “Ojalá me llames mañana”. O I wish it would be sunny on the weekend — “Quiero que haga sol el fin de semana”. No es exactamente el futuro gramatical, pero cumple la función. Por eso, cuando quieras expresar expectativas para el futuro, recuerda: I wish + would es la solución. Lo más importante: nunca uses will con wish. En gramática inglesa eso está prohibido.
Diferencia entre I wish e if only
A primera vista, I wish e if only parecen lo mismo: ambos expresan arrepentimiento o deseo de que algo fuera diferente. Pero hay un matiz. If only suena más emocional. Es como “si tan solo…” o “ojalá…” con dramatismo.
Compara:
  • I wish I had more time — “Lástima que no tengo tiempo”.

  • If only I had more time — “¡Si tan solo tuviera tiempo!”

¿Notas la diferencia? El segundo suena más desesperado.
En gramática, todo es igual: después de if only se usan los mismos tiempos verbales que con I wish. Simplemente if only enfatiza la emoción.
Ejemplos:
  • If only I hadn’t said that — “¿Por qué dije eso…?”

  • I wish it weren’t raining — “Lástima que está lloviendo”.

Ambas construcciones forman parte de las condicionales, pero if only es como una versión dramática de wish. Así que si quieres sonar suave, usa I wish; si quieres más intensidad — mete if only.

Diferencia entre wish y hope

Muchos confunden wish con hope, pero la diferencia es sencilla. Hope es para expectativas reales, y wish para cosas improbables o imposibles.
Mira:
  • I hope it doesn’t rain tomorrow — “Espero que no llueva mañana” (puede pasar).

  • I wish it weren’t going to rain tomorrow — “Ojalá no fuera a llover mañana” (pero parece que sí).

Con hope, crees que puede suceder. Con wish, simplemente lamentas o imaginas.
  • I hope you pass the test — “Espero que apruebes el examen”.

  • I wish I had passed the test — “Ojalá lo hubiera aprobado”.

En la gramática inglesa, wish se usa más con tiempos pasados (unreal past), y hope con presente o futuro. Fácil: hope es para la realidad, wish para la imaginación.

Errores comunes con I wish

La construcción I wish parece fácil, pero los principiantes suelen cometer errores. Aquí van algunos puntos clave. Primero: el tiempo verbal. Muchos ponen el presente por costumbre: I wish I have a car, pero lo correcto es I wish I had a car. La regla es: si lamentas algo del presente, usa past simple, aunque suene raro. Segundo error: I wish I will go there. Eso no se puede. El futuro directo no funciona con wish. ¿Quieres hablar del futuro? Usa would: I wish I would go there. Tercer error: usar would para hablar de ti mismo. Tipo: I wish I would wake up earlier. Pero would solo se usa para los demás: I wish he would wake up earlier. La gramática inglesa aquí no trata de deseos reales, sino de situaciones imaginarias — esa es la clave. Aprende estas reglas de I wish, y hablarás con más claridad y confianza. Cometer errores no es grave — lo importante es entender el sentido.

Ejemplos de oraciones con I wish

Para que la construcción I wish no suene tan abstracta, veamos cómo suena en la vida real. Si quieres expresar un lamento sobre el presente, dices: I wish I knew how to cook — “Ojalá supiera cocinar”. O I wish it weren’t so cold — clásico invernal. Un lamento sobre el pasado: I wish I had gone to that party — “Ojalá hubiera ido a esa fiesta”. O She wishes she had told the truth — “Lástima que no dijo la verdad”. Ahora un poco de frustración y esperanza — ahí entra would: I wish my neighbors would stop drilling on Sundays — “Ojalá mis vecinos dejaran de taladrar los domingos”. O I wish it would snow this Christmas — “Quiero que nieve esta Navidad”. Todas estas formas con wish te ayudan a sonar como un nativo: con emoción y estilo. Cuantos más ejemplos conozcas, más fácil será construir tus propias frases.

Tabla

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia
OK
Made on
Tilda