Sobre nosotros
Nuestro objetivo no es sobrecargar a los estudiantes con gramática, convirtiéndoles en filólogos. Nuestro objetivo es enseñarles un lenguaje real y vivo.
Te enseñaremos el lenguaje que se usa en el día a día y que te permitirá comunicarte con fluidez en un entorno laboral y personal
equipo de ventas

El discurso indirecto en inglés

25.04.2025
3 minutos para leer
El discurso indirecto en inglés es una forma de transmitir las palabras de otra persona no de manera literal, sino usando tus propias palabras. En lugar de citar textualmente entre comillas, simplemente relatamos lo que se dijo. Este formato se utiliza activamente tanto en la comunicación oral como escrita. Permite simplificar la estructura de la expresión y hacer que el habla sea más fluida.
Si quieres entender y construir frases complejas en inglés, no puedes prescindir del indirect speech. Este elemento gramatical es importante porque ayuda a transmitir información, convertir el discurso directo en indirecto, usar el tiempo verbal adecuado y cambiar correctamente los pronombres y verbos.
En este artículo descubrirás qué es el discurso indirecto en inglés, cuáles son sus reglas, cómo funciona la concordancia de tiempos y cómo no confundirte con la estructura. Explicaremos todo de manera clara y directa, con ejemplos, tablas de reported speech y consejos prácticos.

Índice
Cuando empiezas a aprender inglés, todo parece sencillo: I am hungry, she is nice, we go to school. Te comunicas de manera directa, sin complicaciones. Pero cuando empiezas a ver películas, escuchar canciones o podcasts, o simplemente hablar con alguien, te das cuenta de que en la vida real las personas rara vez hablan directamente, sino que transmiten lo que alguien más ha dicho.
Aquí es donde te encuentras con el indirect speech o reported speech. Y sí, no se trata solo de una regla seca de gramática: es una habilidad real, sin la cual no lograrás sonar natural en inglés.
Indirect speech es una manera de transmitir las palabras de alguien, pero desde tu perspectiva. No citando literalmente, sino reformulando. Funciona igual que en ruso:
Él dijo: «Estoy ocupado» → Él dijo que estaba ocupado.
Así funciona en inglés también:
She said: “I’m tired.” → She said (that) she was tired.
La diferencia es evidente: en el discurso indirecto desaparecen las comillas, cambia el tiempo verbal y se ajustan los pronombres. ¿Por qué? Porque ya no habla ella directamente, sino tú en su nombre.
Aquí tienes más ejemplos para entenderlo:
“I will call you tomorrow,” John said → John said (that) he would call me the next day.
“We are watching a movie,” they said → They said (that) they were watching a movie.
“I can’t come,” she said → She said (that) she couldn’t come.
Y en la vida real hay infinidad de ejemplos. Cada día citamos, relatamos conversaciones y contamos lo que pasó. Desde lo más sencillo como: “Mamá dijo que compraría pan”, “Él dijo que no vendría”, “El profesor dijo que el examen es mañana” — todo esto es reported speech.
¿Por qué? Porque el 90% de nuestras conversaciones no son cosas que inventamos, sino cosas que escuchamos, entendimos y transmitimos. Esto aplica tanto en conversaciones cotidianas como en la escuela o en el trabajo.
En clase — para contar lo que pasó en la lección anterior.
En una entrevista — para explicar cómo un cliente asignó una tarea.
En mensajes — para aclarar quién prometió qué.
El discurso indirecto es literalmente la manera de narrar de forma normal lo que sucede a tu alrededor.
Y aquí empieza lo interesante: la gramática. Pero no la gramática aburrida, sino una lógica natural.
Si hablas de algo que ya fue dicho en el pasado, tiene sentido retroceder todo un tiempo verbal. Ejemplos:
“I’m happy” → She said she was happy.
“We will win” → They said they would win.
“I have done it” → He said he had done it.
Esto se llama sequence of tenses — la concordancia de tiempos. No es un error del inglés, sino su característica. El idioma te permite “retroceder” en el tiempo, como diciendo: “esto ya se dijo”.
Pero no siempre es obligatorio. Si se habla de algo que sigue siendo cierto, no es necesario cambiar el tiempo:
“The Earth orbits the Sun.” → He said the Earth orbits the Sun. (Sigue siendo verdad).
Lo mismo ocurre con hechos, horarios o leyes de la naturaleza.
En resumen: indirect speech o reported speech no es algo complicado. Es una manera natural de hablar, al transmitir lo que alguien dijo, preguntó o prometió. Es lenguaje vivo, es como nos comunicamos todos los días, solo que en inglés.
Lo principal es no memorizar reglas ciegamente, sino entender la idea: hablas en nombre de otra persona, adaptando su discurso a tu situación.
Sí, al principio puede parecer raro, pero luego será tan natural como decir “Hello” o “How are you”.

Qué son el indirect speech y el reported speech en inglés

La concordancia de tiempos suele asustar a muchos cuando empiezan a aprender el reported speech. Pero en realidad, todo es más sencillo de lo que parece.
Imagina que estás contando una conversación que ya ocurrió. No puedes simplemente repetir las palabras tal cual, porque la situación ya cambió.
En inglés esto se expresa desplazando los tiempos verbales hacia el pasado.
Es decir, es como retroceder un paso en el tiempo:
“I am busy” → No puedes decir he said he is busy, porque suena como si lo dijera ahora mismo.
Lo correcto sería: he said he was busy.
Todo lo que estaba en presente se traslada al pasado:
  • Present Simple → Past Simple
  • Present Continuous → Past Continuous
  • Future → Would
No es magia ni una excepción, es pura lógica del idioma: muestra que la conversación ya tuvo lugar.
Más ejemplos:
“We are playing” → They said they were playing.
“I will help you” → She said she would help me.
“I have finished” → He said he had finished.
Al principio puede parecer rígido, como si tuvieras que recordarlo todo, pero con el tiempo lo haces de forma automática.
Y sí, hay casos donde no se requiere cambiar los tiempos:
Si hablas de hechos aún vigentes:

“The sun rises in the east” → He said the sun rises in the east.

Aquí no se cambia porque sigue siendo cierto.

Así que no te obsesiones con las formas; lo importante es entender la lógica. El inglés no es tan rígido: solo quiere que transmitas la información de manera coherente.

Al principio pensarás en cada palabra, pero después cambiarás los tiempos automáticamente, como un interruptor interno.

Concordancia de tiempos en el discurso indirecto

Reglas básicas de la concordancia de tiempos

La concordancia de tiempos en inglés no es una lista complicada de fórmulas, sino un sistema simple para cambiar los tiempos cuando relatas las palabras de otra persona.
La regla principal es: si en la oración principal el verbo está en pasado (said, told, asked), el tiempo en la oración subordinada retrocede un paso.
Por ejemplo:
“I work every day” → He said he worked every day.
O:
“She is reading” → They said she was reading.
Si relatas algo que estaba en presente, pero tú ya estás en el pasado, debes ajustar el tiempo.
Esto también aplica para los tiempos perfectos:
“I have seen it” → He said he had seen it.
Y el Past Perfect generalmente no cambia más, porque ya está en el pasado más remoto:
“I had done it” → He said he had done it.
En cuanto al futuro, will cambia a would:
“I will go” → She said she would go.
Además de los tiempos verbales, cambian también los pronombres y adverbios de tiempo:
  • today → that day
  • tomorrow → the next day
  • yesterday → the day before
Todo esto es lógico: no puedes decir “mañana” si eso ya pasó.
Existen excepciones:
  • Si el verbo principal está en presente, no es necesario cambiar los tiempos: He says he likes it.
  • O si se habla de hechos aún vigentes: “Water boils at 100 degrees” → He said water boils at 100 degrees.
La clave es no entrar en pánico. Solo recuerda en qué momento del tiempo estás y ajusta la frase de manera lógica.
Al principio pensarás mucho, pero luego todo se automatiza.

Excepciones a las reglas de la concordancia

Aunque la regla del cambio de tiempos en el discurso indirecto parece estricta, existen excepciones:
  • Si en la oración principal el verbo está en presente o futuro, no se cambia el tiempo: He says he likes coffee.
  • Si se habla de hechos, hábitos o verdades permanentes: “The Earth is round” → He said the Earth is round.
Si quieres mantener el énfasis en el presente para mayor claridad.

Así que no todo es tan rígido como en las tablas: el inglés es flexible y prefiere la lógica a la memorización mecánica.

Tabla de correspondencia de tiempos verbales

Los verbos modales en el discurso indirecto se comportan un poco diferente de los tiempos verbales normales, pero el principio sigue siendo el mismo: transmites las palabras de alguien, y a menudo la forma del verbo cambia ligeramente.
Los modales más comunes — can, may, must, will — normalmente retroceden un nivel en el discurso indirecto.
Por ejemplo:
  • can → could
  • may → might
  • must → had to
  • will → would
Esto se hace para resaltar que hablas de algo que ya fue dicho en el pasado.
Ejemplos:
  • “I can help you” → He said he could help me.
  • “She may come later” → He said she might come later.
  • “I must study” → She said she had to study.
  • “I will call you” → He said he would call me.
Sin embargo, no todos los verbos modales deben necesariamente cambiar.
Algunos se mantienen igual si el contenido sigue siendo actual o si el verbo no tiene una forma de pasado propiamente dicha.
Por ejemplo, should, would, might y could usualmente no cambian, ya que ya parecen «pasados» en su forma.
Ejemplo:
  • “You should rest” → He said I should rest.
No hay ningún cambio.
Lo mismo ocurre con could y might.
Lo más importante no es memorizar reglas ciegamente, sino entender la esencia:
Si en la frase original se expresa obligación, solicitud, posibilidad o acción futura, y estás transmitiendo esto, piensa si es adecuado retroceder el verbo modal.
  • Si sí — hazlo.
  • Si no — déjalo como está.
Especialmente importante con must.
  • Must suele cambiar a had to cuando se refiere a una necesidad específica.
  • Pero puede quedarse como must cuando se habla de reglas o prohibiciones vigentes.
Ejemplo:
  • “You must wear a uniform at school” → The teacher said we must wear a uniform.
  • (porque la regla sigue vigente).
En general, los verbos modales no son tan complicados como parecen.
No son muchos, y rápidamente aprenderás cuáles cambian y cuáles no.
Con el tiempo te sonará natural, y comenzarás a hacer estas transformaciones casi sin pensar.

No todos los verbos modales en el discurso indirecto cambian.
Existen algunos que permanecen en la misma forma, porque no tienen un pasado claramente definido o porque de por sí suenan de manera neutral y cortés.
A estos verbos pertenecen: could, would, should, might, ought to.
Por ejemplo:
  • “I could help” → He said he could help.
  • “She would stay” → He said she would stay.
  • “You should rest” → The doctor said I should rest.
Estas formas ya son lo suficientemente suaves y distantes, por eso el inglés no exige que las cambiemos nuevamente.
También, a veces must tampoco cambia — si expresa una regla, una ley o una obligación moral que sigue vigente.
Por ejemplo:
  • “Students must wear uniforms” → The teacher said students must wear uniforms.
Lo principal es sentir el significado.
Si estás hablando de algo que sigue siendo válido hasta ahora, puedes dejar el verbo modal tal como está.
En el discurso indirecto, los verbos modales generalmente retroceden un tiempo, sobre todo si la oración principal está en pasado.
Los cambios más comunes son:
  • can → could
  • may → might
  • must → had to
  • will → would
Ejemplos:
  • “I can do it” → He said he could do it.
  • “She may come” → He said she might come.
  • “I must go” → She said she had to go.
  • “I will help” → He said he would help.
Sin embargo, hay verbos modales que no cambian, porque ya tienen una forma «pasada» o neutra:
  • could, should, would, might.
Ejemplo:
  • “You should try” → He said I should try.
Además, must a veces tampoco cambia si se habla de hechos actuales como leyes o normas.
Ejemplo:
  • “You must stop at red lights” → He said you must stop at red lights.
Conclusión:
Entiende el contexto:
  • Si hablas de algo puntual que ya pasó — cambia el modal.
Si hablas de reglas o verdades permanentes — puedes mantenerlo.

Verbos modales en el discurso indirecto

Verbos modales que permanecen sin cambios

Cómo cambian los verbos modales

Las oraciones afirmativas en el discurso indirecto son el tipo más sencillo y comprensible.
Simplemente relatas lo que alguien dijo, eliminando las comillas, cambiando el tiempo verbal (si es necesario) y adaptando los pronombres al contexto.
Por ejemplo:
  • “I like tea” → He said he liked tea.
  • “We are ready” → They said they were ready.
No hay construcciones complicadas — solo una transmisión precisa de las palabras de otra persona.
Las oraciones imperativas en el discurso indirecto se transforman en una construcción con infinitivo: to + verbo.
En lugar de transmitir la orden de forma directa, la relatas como una solicitud, indicación o consejo.
Por ejemplo:
  • “Close the door” → He told me to close the door.
Si se trata de una solicitud cortés, a menudo se usa el verbo asked:
Por ejemplo:
  • “Please wait” → She asked me to wait.
Y si la orden es negativa, se añade not antes del infinitivo:
Por ejemplo:
  • “Don’t touch it” → He told me not to touch it.
En tales construcciones es importante escoger bien el verbo principal: told, asked, advised, warned, dependiendo del significado.
Las oraciones interrogativas en el discurso indirecto dejan de ser preguntas en cuanto a su forma — simplemente las relatas como afirmaciones normales.
Si la pregunta contiene una palabra como what, where, when, why, how — se conserva:
Por ejemplo:
  • “Where do you live?” → He asked where I lived.
Y si la pregunta es general, se añade if o whether:
Por ejemplo:
  • “Do you like it?” → She asked if I liked it.
La regla principal aquí es:
  • No usar el orden invertido de las palabras.
  • No usar el signo de interrogación.
Una pregunta indirecta siempre se estructura como una afirmación que transmite la esencia de la pregunta.
El discurso indirecto no se limita solo a relatar afirmaciones comunes.
En la práctica, tendrás que transmitir diferentes tipos de oraciones: alguien dijo algo, alguien preguntó algo, alguien pidió o incluso dio una orden.
Y para hacerlo correctamente, es importante entender cómo se construye el discurso indirecto en cada situación.
Se distinguen tres tipos principales: oraciones afirmativas, interrogativas y imperativas.
Vamos a comenzar por lo más sencillo — las afirmaciones.
Aquí todo es sencillo: simplemente cambias el orden de las palabras, ajustas los tiempos verbales y eliminas las comillas.
Por ejemplo:
  • “I like coffee” → She said she liked coffee.
  • “We are leaving” → They said they were leaving.
Simplemente relatas lo que alguien dijo y eso es todo.
El segundo tipo son las preguntas.
Y aquí es donde mucha gente empieza a confundirse, porque en inglés las preguntas directas suelen comenzar con un verbo o una palabra interrogativa, y en el discurso indirecto todo esto debe ser transformado.
La regla principal es que las preguntas en el discurso indirecto dejan de ser preguntas.
Es decir, no se utiliza el orden interrogativo de las palabras, no se pone signo de interrogación y no se cambia la entonación.
Todo se convierte en una afirmación normal.
Si en la pregunta hay una palabra interrogativa (what, where, why, when, how), se conserva:
Por ejemplo:
  • “Where do you live?” → He asked where I lived.
  • “What are you doing?” → She asked what I was doing.
Si la pregunta es general (o sea, de sí o no), se añade if o whether:
Por ejemplo:
  • “Do you like music?” → He asked if I liked music.
  • “Did she call you?” → They asked whether she had called me.
Aquí no hay nada extraordinariamente complicado — solo recuerda que en la pregunta indirecta debes construir la frase como una afirmación normal, sin orden interrogativo.
El tercer tipo son las oraciones imperativas, es decir, peticiones, órdenes, consejos, etc.
En tales casos, en el discurso indirecto se utiliza la forma del infinitivo.
Si alguien dice:
  • “Open the window,” — en el discurso indirecto dirás: He told me to open the window.
O por ejemplo:
  • “Please help me” → She asked me to help her.
Aquí normalmente usas verbos como told, asked, advised, warned y después de ellos — to + verbo.
Si la orden es negativa, se usa not to:
Por ejemplo:
  • “Don’t be late” → He told me not to be late.
En general todo es bastante lógico — simplemente adaptas la estructura a como realmente sonaría el relato en una conversación real.
Después de todo, en la vida diaria no decimos: “él dijo ‘no llegues tarde’” — sino que decimos: “él me pidió que no llegara tarde.”
Así que el inglés hace exactamente lo mismo.
Y otro punto importante: al transmitir cualquier tipo de oración, casi siempre tendrás que cambiar los pronombres y los tiempos verbales si en la parte principal se usa un tiempo pasado.
Es decir, todo funciona en conjunto: no solo determinas el tipo de oración, sino que también aplicas automáticamente las demás reglas del reported speech.
Si recuerdas que las afirmativas son simplemente relatos, las preguntas son a través de if o palabra interrogativa, y las órdenes a través del infinitivo, todo se vuelve mucho más sencillo.
Y no tengas miedo de cometer errores — con práctica, sonarás tan natural como en ruso, solo que en inglés.

Afirmativas

Oraciones imperativas en el discurso indirecto

Interrogativas

Tipos de oraciones en el discurso indirecto

Cuando traduces una oración del discurso directo al indirecto, una de las primeras cosas que cambia son los pronombres.
Y esto es completamente lógico, porque ya no citas a la persona palabra por palabra, sino que relatas sus palabras desde tu propia perspectiva.
Por eso debes ajustar los pronombres al contexto: quién habla, a quién habla y de quién se habla.
Esta regla funciona siempre, independientemente de si se trata de una afirmación, pregunta u orden.
Por ejemplo:
  • “I am tired,” she said → She said she was tired.
Aquí “I” en el discurso directo significa “ella”, porque ella habla de sí misma.
Pero tú relatas, y ahora es “she”.
Otro ejemplo:
  • “You are late,” the teacher said → The teacher said I was late.
En el original “you” iba dirigido a ti, y ahora relatas desde tu perspectiva: “I”.
Otro ejemplo más:
  • “We will go,” they said → They said they would go.
Aquí “we” se convierte en “they”, porque en el discurso indirecto hablamos sobre ellos mismos como grupo.
Lo principal es seguir quiénes son los participantes de la conversación.
Por ejemplo, si alguien te dice:
  • “I love your idea.”
Si transmites esto a otra persona, dirás:
  • He said he loved my idea — porque “your” se convierte en “my”, ya que la idea era tuya.
Y si relatases esto a un tercero:
  • He said he loved her idea — si la idea pertenecía, por ejemplo, a una chica con quien hablaba.
Los pronombres pueden cambiar la persona (I, you, we → he, she, they), el número (we → they) y también la forma posesiva (my, your → his, her, their, etc.).
Aquí tienes más ejemplos:
  • “I’ll help you” → He said he would help me.
  • “You need to clean your room,” Mom said → Mom said I needed to clean my room.
  • “They told us, ‘We support you’” → They said they supported us.
En resumen, no solo traduces las palabras, sino que reconstruyes toda la oración para que suene lógica en el nuevo contexto.
Y esto es un momento muy importante en el discurso indirecto, porque si olvidas cambiar el pronombre, la frase puede sonar confusa o completamente fuera de contexto.
Por eso siempre hazte tres preguntas:
  1. ¿Quién habló?
  2. ¿A quién se dirigió?
  3. ¿Sobre quién habló?
Si respondes a estas preguntas, fácilmente colocarás el pronombre correcto.
Con el tiempo esto se hará automáticamente — ni siquiera notarás cómo cambias correctamente “I” por “he” o “you” por “me”.
Esto es solo cuestión de práctica y de atención a los detalles.
Recuerda: en el discurso indirecto tú eres el narrador, y todo debe sonar lógico desde tu punto de vista.

Cómo pueden cambiar los pronombres al traducir al discurso indirecto

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia
OK
Made on
Tilda