If individual words bring a smile, then set expressions are a real treasure trove of absurdity. Spaniards speak figuratively, metaphorically, and at times completely unpredictably.
No hay mal que por bien no venga — literally "there is no evil that does not come to good." A complete equivalent of the Russian "every cloud has a silver lining." It sounds philosophical, but in fast conversational speech, it turns into a tongue twister.
Estar en las nubes — to be in the clouds, to be lost in thought. They say this about absent-minded people. Exactly the same as in Russian, but it is pronounced with such a Spanish facial expression that it is perceived differently.
Tener mala leche — literally "to have bad milk." In fact, it means "to be in a bad mood" or "to be an evil person." Why milk? No one can really explain, but the expression lives and thrives.
Ponerse las pilas — literally "to insert batteries into oneself." Means "to get down to business," "to get it together." Used as a call to action: ¡Ponte las pilas! — Get it together! Move it!
Ser un gallina — literally "to be a chicken." Means cowardice. Calling someone a chicken in Spanish is a serious insult to one's masculinity.
Costar un ojo de la cara — to cost an eye from the face. A complete equivalent of the Russian "to cost crazy money" or "to cost a pretty penny." The image is a bit frightening, but it is memorable.
No tener pelos en la lengua — literally "not to have hair on one's tongue." Means to speak directly, bluntly, to tell the truth. In Russian, the closest equivalent is "to speak without beating around the bush."
Meter la pata — literally "to put one's paw in." Means to mess up, to say or do something inappropriate. Much like the Russian "to step in it."
Estar como una cabra — literally "to be like a goat." Means "to be a little crazy," strange, unpredictable. Spaniards say this with warmth — being "like a goat" is not that bad.
Dar en el clavo — literally "to hit the nail." Means to hit the spot, to guess right, to say exactly what is needed. A complete equivalent of the Russian "to hit the bullseye."
No estar el horno para bollos — literally "the oven is not ready for buns." Means "now is not the time," "the situation is inappropriate." Imagine: a person is upset, angry — and you say that the oven hasn't warmed up yet. It sounds absurd, but that is exactly how Spaniards communicate that the moment has been chosen poorly.
Ser pan comido — literally "to be eaten bread." Means "easier than simple," "a piece of cake." A complete equivalent of the English "piece of cake" and the Russian "a snap."
The Spanish language is alive, temperamental, and full of surprises. Words here are born from images, expressions — from life, and humor is hidden where you least expect it. That is precisely why it will not be boring to learn it — the language itself won't let you.