About us
Our goal is not to overload students with heavy grammar, turning them into philologists, but to teach a real, living language. The one you hear in a store, the one that allows you to communicate, meet people and clearly articulate your thoughts in a foreign language.
sales team

Por favor en español

13.07.2026
10 minutes to read
La forma más simple y popular de decir “please” en español es por favor. Esta frase se puede usar en casi cualquier situación: en una cafetería, una tienda, un mensaje, una conversación con un profesor, un compañero de trabajo o una persona desconocida.

Índice

Cómo decir por favor en español: todas las formas

En español, la palabra “please” no siempre se traduce con una sola opción. Todo depende de la situación: si estás pidiendo algo, respondiendo a un agradecimiento, intentando sonar más suave o, al contrario, muy educado.
La opción principal es por favor. Se usa cuando pides a alguien que haga algo, que dé algo, que explique algo o que repita algo.
Un café, por favor.
Un café, por favor.
¿Puedes repetir, por favor?
¿Puedes repetir, por favor?
Ayúdame, por favor.
Ayúdame, por favor.
Por favor puede colocarse al principio, en medio o al final de una frase. El significado casi no cambia, pero la entonación puede sonar un poco diferente.
Por favor, cierra la puerta.
Por favor, cierra la puerta.
Cierra la puerta, por favor.
Cierra la puerta, por favor.
Si la petición es más suave, a menudo se usan estructuras con ¿puedes...?, ¿podrías...?, ¿me puedes...?. En este caso, por favor puede mantenerse o eliminarse.
¿Puedes ayudarme, por favor?
¿Puedes ayudarme, por favor?
¿Podrías enviarme la información?
¿Podrías enviarme la información?
¿Me puedes pasar el agua?
¿Me puedes pasar el agua?
La forma ¿podrías...? suena más educada que ¿puedes...?. Es cómoda para usar en correos, en el trabajo y al hablar con personas que no conoces.
También existe la expresión si no te importa — “si no es difícil para ti”, “si no te molesta”. Hace que la petición suene más suave.
¿Puedes esperarme cinco minutos, si no te importa?
¿Puedes esperarme cinco minutos, si no te importa?
Si no te importa, mándame el documento hoy.
Si no te importa, mándame el documento hoy.
Para una comunicación más formal, se puede usar si no le importa. Esta forma se usa al hablar de usted.
Si no le importa, ¿podría repetirlo?
Si no le importa, ¿podría repetirlo?
Otra opción útil es hágame el favor de... o hazme el favor de.... Literalmente significa algo como “hazme el favor de...”. Pero, según el tono, la frase puede sonar educada o bastante estricta.
Hazme el favor de llamarme cuando llegues.
Hazme el favor de llamarme cuando llegues.
Hágame el favor de esperar aquí.
Hágame el favor de esperar aquí.
En la correspondencia formal, se puede encontrar la expresión le agradecería que.... No es una traducción directa de “please”, pero por el sentido transmite una petición muy educada.
Le agradecería que me enviara la respuesta hoy.
Le agradecería que me enviara la respuesta hoy.
Le agradecería que revisara los documentos.
Le agradecería que revisara los documentos.
También existe la expresión tenga la bondad de.... Suena muy oficial o anticuada, pero a veces se usa en situaciones formales.
Tenga la bondad de esperar un momento.
Tenga la bondad de esperar un momento.
Cuando alguien dice “thank you”, en inglés solemos responder “you’re welcome”. En español, aquí no se puede usar por favor. Hay que elegir otras opciones.
Las respuestas más comunes al agradecimiento son:
De nada.
De nada.
No hay de qué.
No hay de qué.
Con gusto.
Con gusto.
A ti / a usted.
Gracias a ti / gracias a usted.
Gracias. — De nada.
Gracias. — De nada.
Muchas gracias por tu ayuda. — No hay de qué.
Muchas gracias por tu ayuda. — No hay de qué.
El error principal de los estudiantes es usar por favor como respuesta a gracias. No se debe decir así. Por favor significa “please” en una petición. Pero “you’re welcome” después de un agradecimiento es de nada, no hay de qué o con gusto.

Características regionales

El español se usa en distintos países, por eso las frases de cortesía pueden variar un poco. Por favor se entiende en todas partes: en España, México, Argentina, Chile, Uruguay, Colombia y otros países. Es una opción universal y segura. Pero en el habla real, las personas suelen añadir matices locales, usar otras formas de tratamiento o elegir expresiones más conversacionales.

Cómo decir “por favor” en España

Cómo decir “por favor” en Chile

Cómo decir “por favor” en Argentina

En Uruguay

“Por favor” en México

En Colombia

En España, la opción más común es por favor. Se usa en cafeterías, tiendas, transporte, colegio, oficina y en el habla cotidiana.
Una botella de agua, por favor.
Una botella de agua, por favor.
¿Me puedes decir la hora, por favor?
¿Me puedes decir la hora, por favor?
En España también se usan mucho ¿me puedes...? y ¿me podrías...?. En situaciones informales, una petición puede sonar corta, pero la entonación la hace educada.
¿Me pones un café, por favor?
¿Me pones un café, por favor?
En un bar o cafetería en España se puede escuchar precisamente ¿me pones...?. Para un extranjero puede sonar poco habitual, pero en el habla cotidiana española es normal.
Al responder a un agradecimiento, la gente suele decir:
De nada.
De nada.
Nada, nada.
No es nada.
A ti.
Gracias a ti.
En Chile también se usa por favor sin ningún problema. Es la opción principal y funciona en casi cualquier situación.
Un té, por favor.
Un té, por favor.
¿Me ayudas, por favor?
¿Me ayudas, por favor?
El habla chilena puede ser rápida, con contracciones y palabras locales, pero por favor sigue siendo claro y universal. En la conversación también se pueden usar peticiones suaves:
¿Me podrías ayudar?
¿Me podrías ayudar?
Si puedes, mándame el mensaje.
Si puedes, mándame el mensaje.
Como respuesta a “gracias”, en Chile suelen funcionar estas opciones:
De nada.
De nada.
No hay de qué.
No hay de qué.
Con gusto.
Con gusto.
En Argentina, la palabra principal también es por favor, pero es importante recordar la característica local del tratamiento. En el español argentino se usa a menudo vos en lugar de . Por eso la forma verbal puede ser diferente.
¿Me ayudás, por favor?
¿Me ayudás, por favor?
¿Me pasás la sal, por favor?
¿Me pasás la sal, por favor?
En España se diría ayudas o pasas, mientras que en Argentina se oye a menudo ayudás, pasás. Por favor en sí no cambia.
En una forma más educada, se puede decir:
¿Me podrías ayudar, por favor?
¿Me podrías ayudar, por favor?
Normalmente, la gente responde al agradecimiento con:
De nada.
De nada.
No, por favor.
No, por favor, no hace falta agradecer.
Curiosamente, no, por favor en Argentina puede sonar como un “no, para nada” educado, especialmente si la persona agradece demasiado.
En Uruguay, la situación es parecida a Argentina. Aquí también se usa a menudo vos, por lo que cambian las formas verbales, pero por favor sigue siendo universal.
¿Me traés la cuenta, por favor?
¿Me traés la cuenta, por favor?
¿Me explicás esto, por favor?
¿Me explicás esto, por favor?
Una opción más neutral sería:
¿Podrías ayudarme, por favor?
¿Podrías ayudarme, por favor?
En Uruguay, como en otros países, las siguientes respuestas al agradecimiento son adecuadas:
De nada.
De nada.
No hay de qué.
No hay de qué.
Con gusto.
Con gusto.
Si apenas estás aprendiendo español y no estás seguro de las formas con vos, puedes usar estructuras más universales con usted o un por favor neutral al final de la petición.
En México, la forma más común de decir “please” es por favor. Es la frase estándar para una petición.
Un vaso de agua, por favor.
Un vaso de agua, por favor.
¿Me puede ayudar, por favor?
¿Me puede ayudar, por favor?
En México se usa mucho la forma educada usted, especialmente con desconocidos, personas mayores, clientes y empleados de instituciones oficiales. Por eso la frase ¿me puede...? suena muy natural.
¿Me puede repetir la dirección, por favor?
¿Me puede repetir la dirección, por favor?
¿Me podría decir cuánto cuesta?
¿Me podría decir cuánto cuesta?
Como respuesta al agradecimiento en México, la gente suele decir:
De nada.
De nada.
No hay de qué.
No hay de qué.
Con gusto.
Con gusto.
Para servirle.
Para servirle.
La frase para servirle suena especialmente educada y se puede escuchar en el sector de servicios.
En Colombia, por favor también es la opción principal y universal. Pero el español colombiano suele percibirse como muy educado, especialmente en la comunicación oficial y cotidiana con desconocidos.
¿Me regala un café, por favor?
¿Me regala un café, por favor?
Literalmente, me regala significa “me lo da como regalo”, pero en Colombia es una forma común y educada de pedir en una cafetería, tienda o en la calle. No significa que la persona esté pidiendo algo gratis. Simplemente está pidiendo de manera educada que le den o le vendan algo.
¿Me regala la cuenta, por favor?
¿Me regala la cuenta, por favor?
¿Me puede colaborar, por favor?
¿Me puede colaborar, por favor?
El verbo colaborar en Colombia se usa a menudo con el significado de “ayudar”. Para un extranjero puede sonar raro, pero en el habla local es normal.
Se puede responder al agradecimiento con:
Con mucho gusto.
Con mucho gusto.
De nada.
De nada.
No hay de qué.
No hay de qué.
A la orden.
A la orden.
La frase a la orden es muy común en Colombia. Se puede escuchar en tiendas, cafeterías, mercados y en el sector de servicios. Significa disposición a ayudar y suena educada.
Así que, si necesitas decir “please” en español en una petición, la opción más segura es por favor. Si respondes a gracias, es mejor decir de nada, no hay de qué o con gusto. Y si quieres sonar más natural en un país concreto, vale la pena recordar las formas locales: ¿me pones...? en España, las formas con vos en Argentina y Uruguay, ¿me puede...? en México, y me regala y a la orden en Colombia.
Prueba una clase de prueba
¡Apúntate a una clase de prueba gratuita y prueba nuestra eficaz metodología en la práctica!
en línea
en el momento que más le convenga
This website uses cookies to give you the best possible experience.
OK
Made on
Tilda